David Lynch ── 之前只近廿年前看過《藍色夜合花》(Blue Velvet)和《野性的心》(Wild at Heart),印象是:「變態」。但是一直心心不忿想發掘他「變態」以外的才華,我不相信David Lynch僅是如此而已,決定在看《Eraserhead》前要找一齣他作品中較「正常」的來看看。

打扮富貴的神秘女子Rita於車子駛至穆可蘭大道(Mulholland Dr.)時被同車男子持鎗威嚇,剛好碰上交通意外成為唯一生還者,腦震盪後失去記憶,遇上了一心發明星夢的年輕女演員Betty(Naomi Watts飾),Betty決定多管閒事要幫Rita尋找真相......

全片籠罩詭異氣氛,卻沒有任何妖魔鬼怪,導演功力可見一斑。亙不相干的人物枝節,如墮入迷霧的劇情,終於導演重新洗牌講另一個故事,而令你明白了之前的一個,卻原來是同一個故事,一次過將疑問都解答了。明明預計了Lynch一定有一條不尋常的橋段,甚至可能玩弄觀眾,到最後仍然享受過程。電影本來就是導演掌控觀眾心理的遊戲──大概很多創作都如此吧──今次Lynch玩得高明,比《潛行凶間》好看多了,他的電視劇《迷離劫》(Twin Peaks)為何大受歡迎可想而知。

據說這本來是電視版,因為創作過程中受到百般阻撓,Lynch決定改為電影版,難怪卡士這般弱。

到今天才買這DVD,完全因為Naomi Watts,總覺得她的演繹連帶她的電影都非常沉悶。本片中她前後判若兩人,非常入戲,不禁要對她改觀了。

創作者介紹

蝸牛路

iamSnail 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • taetae
  • 你好!
    衝著<比《潛行凶間》好看多了>,我也要看看這部片子~~
    《迷離劫》(Twin Peaks)台灣是翻譯成<<雙峰>>~~
  • 比它好看不是很難吧。
    是啊,不過我未看過Twin Peaks,不知道《雙峄》直譯得是否恰當。

    iamSnail 於 2010/09/23 21:22 回覆

  • taetae
  • 其實我也真不懂為什麼大家把《潛行凶間》說得那麼神?我不敢寫文貼到部落格,因為我怕筆戰~~就是怕麻煩~~
    就理論情節而言實在不怎麼樣?可是就技術層面而言還是真的有可看性,有時候我會想諾蘭是不是故意的?
    你比較固執,可能不這麼想~~
    前一陣子有人介紹我看日本動畫導演今敏的<盜夢偵探>,說是比《潛行凶間》好,結果才幾分鐘我就看不下去了~~
    總而言之,不可以輕易相信他者或網路~~

    我個人比較喜歡《迷離劫》的譯名~~
  • 不是吧,一齣電影有人欣賞有人批評本來就正常不過,網上貼文有人喜歡有人討厭也是一樣,想寫就寫,連寫Blog都有那麼大的包袱,做人很辛苦啊!(其實已經夠辛苦了~)
    就情節而論不過是將故事複雜化,找個藉口玩夢中夢的橋段,多一層夢境對故事推進毫無幫助,只是為了換個場景玩玩特技而已。導演無法令觀眾關心主角安危,我甚至從來沒有擔心他們的任務會否失敗,本來驚險的場面不痛不癢,眩目的特技背後是一大敗筆。
    雖然明明知道導演刻意故弄玄虛,出於好奇和執著我還是多會嘗試理解劇情,看看是導演故作聰明抑或我太愚蠢,我也會想導演是在擺迷陣還是根本拍錯了。
    記得有一場是DiCaprio在酒店房間和子女通電話,轉過頭看見妻子Marion,之後隊友入鏡催促他走到天台逃走,在天台卻遇上渡邊謙,之後的任務由此開始。按戲中解釋,DiCaprio只有在夢中才會見到亡妻,除非我記錯了,否則只能解讀為整件事也是一場夢,所以我說我認為是最悲劇的解釋,悲劇在於觀看了兩小時的不過是一場夢罷了。
    有人認為<盜夢偵探>是Nolan的創作靈感來源,即抄襲云云。所謂「盜夢」,與閱讀他人思想、催眠等殊途同歸,沒有興趣。
    我反而喜歡讀別人的介紹,從中自然估計得到是否合自己口味,很少會錯。
    香港的片名都是這樣:《瘋劫》、《不死劫》、《迷離境界》等,來來去去都是那些詞彙,聽多了就生厭。大部份懸疑的電影都可以用上《迷離劫》當片名呢!

    iamSnail 於 2010/09/24 21:50 回覆

找更多相關文章與討論
【 X 關閉 】

【痞客邦】大學生網路社群使用習慣調查

親愛的讀者,痞客邦希望能了解大學生的網路社群使用習慣,
填問卷即可抽獨家好禮喔!
(注意:關閉此視窗將不再出現)